2021年9月号 B項

ディベート&ディスカッション中心の英会話学校

2022年3月号 B項

Business: English Skills
ビジネスチャンスを活かす英語力UPのために

今月のB項を担当させていただく櫻井美緒です。今回もいつも通り英文記事を用いたうえで、単語と文法の解説をさせて頂きたいと思います。

 

BEIJING (AP) – It was supposed to be a fore- gone conclusion that Russia’s powerful stable of figure skaters, includ- ing world champions in three of the four disciplines, would run away with the team gold medal at the Beijing Olympics. Nathan Chen and the rest of the Americans must have taken exception. The three-time world champ’s win- ning short program set the tone for Team USA on Friday, and everyone else followed suit. Madison Hubbell and Zachary Donohue won the rhythm dance with a season-best score, and Alexa Knierim and Brandon Frazier capped the first of three days of team competition with a personal-best short program in the pairs. That left the Americans with 28 points, two ahead of the Russians and seven ahead of third-place China. “We can walk away with a medal, for sure. What color? It’s hard to say,” Chen said. “But I have faith in my teammates, and I know they’re going to do the best they can do.” In fact, the only discipline they didn’t win was pairs. Knierim and Frazier were third behind China’s Sui Wenjing and Han Cong, who set a world record with their short program, and Russians Anastasia Mishina and Aleksandr Gal- liamov. “I’m so proud of us,” said Knierim, who helped the U.S. win team bronze four years ago in Pyeongchang. “I mean, there was a lot of push-down pressure within us. We just tried to ig- nore it, and we just rose to the occa- sion.” There is still plenty of work to do for the Americans to climb the podium this time around. The team event takes a break Saturday before Sunday’s women’s short program, in which the Russians will again be the favorites. After that, the top-five scoring nations advance to the free skates, with the medals decided Monday. Chen struggled to a fourth-place finish with his short program in the team event in Pyeongchang, and the dismal start to his Olympic debut four years ago carried right into the men’s event. His short program there was so strewn with mistakes that not even his brilliant free skate could land him on the podium. Perhaps his flawless start in Beijing will send him in the other direction. Performing to music from the Puc- cini opera “La Boheme,” Chen opened with a massive quad toe loop and landed the triple axel that often gives him problems. By the time he landed his quad salchow-triple toe loop com- bination, his technical mark was so far ahead of the feld that first place was just about assured. Chen received 111.71 points, a mark that would have won the men’s short program in Pyeongchang, and one that put him well clear of reigning Olympic silver medalist Shoma Uno of Japan on Friday. “Even if someone doesn’t have the best skate, we have an incredibly strong team to back us all up,” Chen said. “That’s certainly the case this time around. I’m happy I did my part and skated as good as I can.”

【単語】Vocabulary

  • Insurrection (名詞) 暴動
  • Chamber (名詞) 応接室
  • Defense Equipment  (名詞) 防衛装備
  • Depleted (動詞) 使い尽くす
  • Revamp (動詞) 改善する
  • Mob (名詞) 暴走
  • Underpinned (他動詞) 〔主張などを〕支持する、根拠を与える
  • Aberration (名詞) 正道を外れること

【表現】Expressions

【表現1

”The three-time world champ’s winning short program set the tone for Team USA on Friday,.

 

一つ目の表現は「方向づける・雰囲気や印象を作り出す」という意味の「set the tone for ~」です。学校では見る事があまりない表現ですが、意外と利用される頻度の高い便利な表現ですので是非覚えていって下さい。

まず、ポイントとなる「tone」という言葉について解説します。日本語で「トーン」は「暗いトーン」、「声のトーン」のように色や音を指すことが多いですが、英語の「tone」には日本語の意味に加え「調子・口調・語調」などの意味もあります。「set the tone」という表現では特に「調子」など抽象的に流れや傾向の意味合いが強く、「調子を定める」と直訳することもできます。

 

ここで、例文を2つ紹介します。

  • His speech set the tone for the conference.”

(彼のスピーチは、その協議会を方向づけた。)

  • That loss set the tone for our team’s last season.”

(あの敗北が昨シーズンのチームの成り行きを決めた。)

 

上記でわかるように定訳はなく、文脈に合わせた和訳を当てる必要があるため一見つかみどころのない表現のようにも思えます。けれども、口頭でも文面でも使える上に汎用性が非常に高いフレーズですので覚えておいて損はない英語表現だと思います。

 

 

 

【表現2

“I mean, within us. We just tried to ignore it, and we just rose to the occasion.

 

二つ目の表現は「rise to the occasion」です。別々では「rise to ~」は「起立する・上昇する」、「occasion」は「機会」を意味しますが、あわせたこの表現は「難局や危機にうまく対応する[で力を発揮する]・臨機応変に対処する」という意味を持ちます。日本語にも「レベルを上げる」のように機会毎に想定される難易度や負荷を高低差で示す表現がありますが、この表現は同様に想定される難易度や負荷が上昇した機会に合わせて自らのパフォーマンスや能力を上げていることを表しています。本記事ではオリンピックという緊張感ある舞台での演技が「機会」であり、その機会で「対応・力を発揮した」ことを意味しています。

日常的に利用されることは少ない表現ではあるものの、様々な場面での利用が想定されるため大事な表現と言えます。また、面接や履歴書などフォーマルな場面でも利用できる表現のため是非使いこなして頂きたいフレーズでもあります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

実践英語はディスカッションを通して学ぼう!
ABCD学院では、毎月英語でディスカッションを行っています。トピックは最初の時事問題から理系関係のものまで幅広い分野を取り上げています。リラックスした雰囲気の中、実践英語を学べるうえ異文化交流や異業種交流も楽しめます。誰でも自由に参加!Skypeを通しての参加も可能!詳しくはお問い合わせください。

Skypeを通して参加したい場合
Internetでの場合:時間帯/日本時間 18:00~20:00(2h) 地域の時差により料金が変わります。
時差10h以上:1500円、5h~10h:2000円、5h以内:2500円

なお、ご希望の方は1週間前までに下記へ連絡ください。
ABCD学院受付
TEL: 03-5365-1341  FAX: 03-5363-1340