2019年 1月号 B項


2019年 1月号 B項

Business: English Skills



Dolce & Gabbana released three statements, first saying its accounts had been hacked, then offering words of support for the people who worked on the canceled show and declarations of love for China. But it wasn’t until the end of the week that the founders officially apologized in a video in Mandarin. They seemed to have underestimated the importance of Chinese national identity while also overestimating their place in the wider fashion ecosystem. ――

In the eyes of many in the international community, Mr. Gabbana has become the designer who cried wolf. You can’t take on everyone from Selena Gomez to gay parents with bluster and venom and then claim you were hacked and expect to be believed. ――

The Chinese government, though, seems to be taking steps to try to tone down the reaction. Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang, when asked about the controversy, said: “The Chinese side does not want this matter to rise to a diplomatic issue.”

Chinese state media also sought to limit the fallout. Hu Xijin, the editor in chief of the Global Times, called on consumers to be “more open-minded.”

“Dolce & Gabbana was undoubtedly wrong, but sins do not equate to death,” Mr. Hu wrote on Friday on his Weibo account.

Mr. Cavender, the analyst, was not so sure. “The reality is this is probably going to kill growth for them,” he said. The last time a consumer boycott erupted on this scale in China was in 2017 over South Korea’s embrace of an American missile defense system that China feared could be used to spy on its territory. Back then, protesters besieged branches of Lotte Mart, a South Korean supermarket chain. This year, it closed all of its stores in China.


By Vanessa Friedman and Sui-Lee Wee “The Crash and Burn of Dolce & Gabbana- Racism and arrogance about China has imperiled the brand.”, The New York Times, November 23rd, 2018,



bluster どなりつけ、venom 恨み、diplomatic 外交上の、 undoubtedly 疑わしくない、明らかに、sins 罪、embrace 取り入れる、besieged 攻める



①… Mr. Gabbana has become the designer who cried wolf

おそらく、”the designer who cried wolf”って何?と疑問に思う方が多いと思いますが、これは一種の慣用句です。この表現は、あるイソップ物語から生まれた表現で、意味は、大したことはないのに、問題があると不平を言ったりする人のことを指します。つまり、このフレーズを訳すと、「ガッバーナ氏はすぐに大げさに物事を捉え、不平を言うデザイナーだ」となります。自身のSNSで中国人に対する中傷的な投稿をしたことに対し、私じゃなくてハッカーがやったと言い訳をするが、世間では ”the designer who cried wolf” と見られているため、誰も信じないというようなことがその段落で読み取ることができます。このような慣用表現は、会話では滅多に使いませんが、ライティングの際に役立つと思うので、覚えておきましょう!


②… Dolce & Gabbana was undoubtedly wrong, but sins do not equate to death

まず、”undoubtedly wrong”というフレーズは、明らかに間違っているというように訳すことができます。”sins do not equate to death”は、その罪は死まではいかないと表現できます。つまり、もっと分かりやすく表現すると、「Dolce & Gabbanaの行為は誰もが見ても間違いだと分かるが、その罪は死までいくほど重くはない」ということです。


いかがでしたでしょうか。今回は、分かりにくい表現や文章をいくつかピックアップして詳しく解説をしました。このような表現はライティングの際に活用できると高レベルなエッセーを書くことができます。また、上記のような表現が分かると、この記事もとても興味深く感じませんか。一つの宣伝コマーシャルでこんなにも大きな問題へと発展したのは、Dolce & Gabbanaがいかに世界的に有名なブランドなのか、また、今の世の中はどれだけ「人種差別」、「平等」に敏感なのかが良く分かります。企業ももちろんですが、私たちも日頃から様々な人と接する際の姿勢に気を付けなければいけませんね。